熟妇人妻久久中文字幕,成人影片一区免费观看,免费三级网站,午夜熟女插插xx免费视频

答柳惲原文翻譯及賞析

時間:2023-12-18 00:11:46 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

答柳惲原文翻譯及賞析

答柳惲原文翻譯及賞析1

  答柳惲原文

  朝代:南北朝

  作者:吳均

  原文:

  清晨發(fā)隴西,

  日暮飛狐谷。

  秋月照層嶺,

  寒風(fēng)掃高木。

  霧露夜侵衣,

  關(guān)山曉催軸。

  君去欲何之,

  參差間原陸。

  一見終無緣,

  懷悲空滿目。

  譯文

  在天剛破曉的時分,就從隴西出發(fā)飛奔;要于夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。

  金秋皓月當(dāng)空照,涼氣充滿萬山林;西風(fēng)呼嘯連日不停,折斷高樹揚(yáng)起沙塵。

  霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。

  您這次遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),是要到哪里扎根?高原平地參差錯落,相距遙遠(yuǎn)顛簸難行。

  從今以后各一方,無緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目凄然暗昏昏。

  注釋

  ⑴柳惲:字文暢,河?xùn)|解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。

 、齐]西:郡名,在今甘肅省內(nèi)。

 、秋w狐谷:關(guān)名,在今河北淶源縣。

 、葘訋X:重重山嶺。

 、蓲撸簰呗錁淙~。高木:高大的樹木。

 、蚀咻S:催促行車。軸,車軸,這里指車輪的轉(zhuǎn)動。

 、酥旱,往。

 、涕g:間隔。原陸:原野大地。

 、途墸簷C(jī)會,緣分。

 、慰眨嚎兆,徒然。

  賞析:

  “清晨”二句是應(yīng)柳詩“夕宿飛狐關(guān),晨登磧礫坂”而來,設(shè)想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程!半]西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩中所說的“飛狐關(guān)”,是古代的要塞關(guān)隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。這兩句舉出兩個遙遠(yuǎn)的地名,極言柳惲所去之地的遼遠(yuǎn)!半]西”與“飛狐谷”相去不啻數(shù)千里,但這里說朝發(fā)夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實(shí)在的感受;同時它又是想像的、夸張的,用了虛寫的手法,由虛實(shí)的結(jié)合,令詩意更為明朗而形象。

  “秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經(jīng)歷,極言其風(fēng)霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風(fēng)吹拂著高高的樹木,枯黃的樹葉紛紛飄零!皰摺弊窒碌脴O有力,使人想見寒風(fēng)陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因?yàn)槭且剐校哉f霧露侵濕了衣衫,經(jīng)過一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時分,關(guān)山才在晨曦中露出了它崢嶸的'面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風(fēng)”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關(guān)山”等景物結(jié)合起來構(gòu)成了索莫而壯闊的畫面,“侵衣”、“催軸”則將人點(diǎn)綴其中,一幅“關(guān)山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的艱險與遼遠(yuǎn)于此可見。

  “君去欲何之”以下四句寫自己由分別而引起的悲哀!熬ァ眱删湟栽O(shè)問的形式說明友人遠(yuǎn)去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn),因而最后說,今后會面恐不容易,舊時情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問從描寫行旅而過渡到抒懷,極為自然!皡⒉睢倍置鑼懜咴疥,也很形象,最后落實(shí)到送友,別情離緒,油然而生。

  吳均是描寫山水的能手,他的詩文多模山范水之作,風(fēng)格清新挺拔,此詩描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構(gòu)思巧妙。詩中刻畫山川阻隔,風(fēng)露凄涼,形象而準(zhǔn)確,體現(xiàn)了詩人描摹自然物象的本領(lǐng)。同時,詩的煉意煉字也都相當(dāng)著力,如“寒風(fēng)掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關(guān)山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開了后代詩中“字眼”的風(fēng)氣,令讀者想象出旅途中的風(fēng)霜之苦,行程的匆遽無息,由此加強(qiáng)了詩的感染力,令離愁別緒更有了基礎(chǔ),“一見終無緣,懷悲空滿目”,就不是無病呻吟了。

  吳均的詩文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩貌似信手寫來,卻不乏清新勁拔之氣。此詩的描述中就可見既遒練清勁,又古樸自然的風(fēng)格,全詩一氣流走,似行云流水,自然寫來,卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。

答柳惲原文翻譯及賞析2

  原文:

  答柳惲

  [南北朝]吳均

  清晨發(fā)隴西,日暮飛狐谷。

  秋月照層嶺,寒風(fēng)掃高木。

  霧露夜侵衣,關(guān)山曉催軸。

  君去欲何之?參差間原陸。

  一見終無緣,懷悲空滿目。

  譯文及注釋:

  譯文

  在天剛破曉的時分,就從隴西出發(fā)飛奔;要于夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。

  金秋皓月當(dāng)空照,涼氣充滿萬山林;西風(fēng)唿嘯連日不停,折斷高樹揚(yáng)起沙塵。

  霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。

  您這次遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),是要到哪里扎根?高原平地參差錯落,相距遙遠(yuǎn)顛簸難行。

  從今以后各一方,無緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目凄然暗昏昏。

  注釋

  柳惲:字文暢,河?xùn)|解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。

  隴西:郡名,在今甘肅省內(nèi)。

  飛狐谷:關(guān)名,在今河北淶源縣。

  層嶺:重重山嶺。

  掃:掃落樹葉。高木:高大的樹木。

  催軸:催促行車。軸,車軸,這里指車輪的轉(zhuǎn)動。

  之:到,往。

  間:間隔。原陸:原野大地。

  緣:機(jī)會,緣分。

  空:空自,徒然。

  賞析:

  “清晨”二句是應(yīng)柳詩“夕宿飛狐關(guān),晨登磧礫坂”而來,設(shè)想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程。“隴西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩中所說的“飛狐關(guān)”,是古代的要塞關(guān)隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。這兩句舉出兩個遙遠(yuǎn)的地名,極言柳惲所去之地的遼遠(yuǎn)。“隴西”與“飛狐谷”相去不啻數(shù)千里,但這里說朝發(fā)夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實(shí)在的感受;同時它又是想像的、夸張的,用了虛寫的手法,由虛實(shí)的結(jié)合,令詩意更為明朗而形象。

  “秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經(jīng)歷,極言其風(fēng)霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風(fēng)吹拂著高高的樹木,枯黃的樹葉紛紛飄零!皰摺弊窒碌脴O有力,使人想見寒風(fēng)陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因?yàn)槭且剐校哉f霧露侵濕了衣衫,經(jīng)過一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時分,關(guān)山才在晨曦中露出了它崢嶸的面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風(fēng)”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關(guān)山”等景物結(jié)合起來構(gòu)成了索莫而壯闊的畫面,“侵衣”、“催軸”則將人點(diǎn)綴其中,一幅“關(guān)山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的`艱險與遼遠(yuǎn)于此可見。

  “君去欲何之”以下四句寫自己由分別而引起的悲哀!熬ァ眱删湟栽O(shè)問的形式說明友人遠(yuǎn)去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn),因而最后說,今后會面恐不容易,舊時情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問從描寫行旅而過渡到抒懷,極為自然!皡⒉睢倍置鑼懜咴疥,也很形象,最后落實(shí)到送友,別情離緒,油然而生。

  吳均是描寫山水的能手,他的詩文多模山范水之作,風(fēng)格清新挺拔,此詩描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構(gòu)思巧妙。詩中刻畫山川阻隔,風(fēng)露凄涼,形象而準(zhǔn)確,體現(xiàn)了詩人描摹自然物象的本領(lǐng)。同時,詩的煉意煉字也都相當(dāng)著力,如“寒風(fēng)掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關(guān)山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開了后代詩中“字眼”的風(fēng)氣,令讀者想象出旅途中的風(fēng)霜之苦,行程的匆遽無息,由此加強(qiáng)了詩的感染力,令離愁別緒更有了基礎(chǔ),“一見終無緣,懷悲空滿目”,就不是無病呻吟了。

  吳均的詩文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩貌似信手寫來,卻不乏清新勁拔之氣。此詩的描述中就可見既遒練清勁,又古樸自然的風(fēng)格,全詩一氣流走,似行云流水,自然寫來,卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。

【答柳惲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

柳原文翻譯賞析12-18

《柳》原文翻譯及賞析12-20

菀柳原文翻譯及賞析12-17

新柳原文翻譯及賞析12-18

金明池·詠寒柳原文翻譯及賞析12-17

題柳原文及賞析02-26

《題柳》原文賞析02-27

答蘇武書原文翻譯10-23

詔問山中何所有賦詩以答原文翻譯及賞析12-18

中江县| 神农架林区| 洛阳市| 德兴市| 壤塘县| 桂阳县| 岐山县| 雷波县| 平原县| 汤原县| 闽清县| 汉川市| 龙泉市| 苏尼特右旗| 呼玛县| 伊宁市| 百色市| 晋江市| 特克斯县| 新邵县| 望奎县| 镇平县| 内黄县| 汶川县| 阜南县| 大洼县| 犍为县| 霍林郭勒市| 延长县| 文水县| 仪陇县| 额尔古纳市| 汝州市| 兴国县| 安阳市| 新竹市| 河曲县| 诏安县| 阳新县| 萨迦县| 尉犁县|