熟妇人妻久久中文字幕,成人影片一区免费观看,免费三级网站,午夜熟女插插xx免费视频

昭君辭原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-07 17:21:38 古籍 我要投稿

昭君辭原文翻譯及賞析

昭君辭原文翻譯及賞析1

  原文:

  我本漢家子。

  將適單于庭。

  辭決未及終。

  前驅(qū)已抗旌。

  仆御涕流離。

  轅馬為悲鳴。

  哀郁傷五內(nèi)。

  泣淚沾朱纓。

  行行日已遠(yuǎn)。

  乃造匈奴城。

  延我于穹廬。

  加我閼氏名。

  殊類非所安。

  雖貴非所榮。

  父子見(jiàn)凌辱。

  對(duì)之慚且驚。

  殺身良未易。

  默默以茍生。

  茍生亦何聊。

  積思常憤盈。

  愿假飛鴻翼。

  棄之以遐征。

  飛鴻不我顧。

  佇立以屏營(yíng)。

  昔為匣中玉。

  今為糞土英。

  朝華不足歡。

  甘為秋草幷。

  傳語(yǔ)后世人。

  遠(yuǎn)嫁難為情。

  譯文

  我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。

  和相送者道別還沒(méi)有結(jié)束,前面開(kāi)道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。

  車前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。

  我內(nèi)心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。

  已經(jīng)越行越遠(yuǎn),匈奴地快到了。

  他們?cè)趲づ裰醒缯?qǐng)了我,并且加給我閼氏的名號(hào)。

  但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號(hào)為榮。

  父子都來(lái)凌辱自己,對(duì)此我感到羞慚驚懼。

  自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。

  但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著悲憤。

  我想借助鳥(niǎo)的翅膀,乘著它遠(yuǎn)飛。

  但是飛鳥(niǎo)根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長(zhǎng)久佇立。

  昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。

  昔日在漢朝榮華已經(jīng)過(guò)去,情愿像秋草一樣枯死。

  不禁想對(duì)后世人說(shuō):遠(yuǎn)嫁異鄉(xiāng)使人感情上難以承受。

  注釋

  適:去往。

  單于庭:是單于會(huì)見(jiàn)各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號(hào)。

  抗旌:舉起旗幟。

  五內(nèi):五臟。

  朱纓:紅色的系冠帶子。

  穹廬:游牧民族所住的帳篷。

  閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。

  父子見(jiàn)陵辱:匈奴的習(xí)俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說(shuō)父子都來(lái)凌辱自己。

  遐征:往遠(yuǎn)方去。這是昭君幻想自己乘著鳥(niǎo)遠(yuǎn)飛。

  屏營(yíng):惶恐。

  賞析:

  “明君”即昭君。這首詩(shī)寫(xiě)昭君遠(yuǎn)嫁!锻趺骶穼佟断嗪透柁o·吟嘆曲》之一。

昭君辭原文翻譯及賞析2

  原文:

  朝發(fā)披香殿,夕濟(jì)汾陰河。

  于茲懷九逝,自此斂雙蛾。

  沾妝如湛露,繞臆狀流波。

  日見(jiàn)奔沙起,稍覺(jué)轉(zhuǎn)蓬多。

  朔風(fēng)犯肌骨,非直傷綺羅。

  銜涕試南望,關(guān)山郁嵯峨。

  始作陽(yáng)春曲,終成苦寒歌。

  惟有三五夜,明月暫經(jīng)過(guò)。

  譯文:

  早上離開(kāi)漢代后宮,晚上度過(guò)汾水。

  此時(shí)已遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。

  沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。

  每天可見(jiàn)之處風(fēng)沙奔騰,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨處可見(jiàn)。

  外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,深入骨髓。

  南望故國(guó)淚流滿面,然而關(guān)山阻隔再不能回去。

  試圖用歡樂(lè)的曲子排遣心中的哀怨,始終無(wú)法彈出。

  南歸無(wú)望,日后唯有每月十五的夜晚,月圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托相思之情。

  注釋:

  披香殿:漢后宮宮殿之一。

  濟(jì):渡。

  汾陰:地名。在今山西省萬(wàn)榮縣境內(nèi)。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。

  懷:懷念。胸懷。

  九折:九曲九折。愁腸寸斷也。九折黃河。九折坡。

  斂:收斂,緊皺。

  雙蛾:一雙蛾眉。

  沾妝:接觸化妝。

  湛(zhàn)露:濃重的露水。

  繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。

  狀:形狀似。

  流波:流水。比喻晶瑩流轉(zhuǎn)的眼波。

  奔沙:奔騰的風(fēng)沙。

  稍覺(jué):逐漸覺(jué)得。

  轉(zhuǎn)蓬:隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草。

  胡風(fēng):胡地的風(fēng)。

  肌骨:肌膚和骨頭。

  非直:不是直接。

  綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指美人。

  銜涕:含著淚涕。

  試:嘗試。

  郁:郁郁蔥蔥。

  嵯峨:山高峻貌。

  陽(yáng)春曲:古曲。

  苦寒歌:古詞牌。

  三五:十五,半月。

  賞析:

  昭君即王昭君,是漢元帝時(shí)宮女。匈奴呼韓邪單于來(lái)朝時(shí),漢元帝將昭君嫁給了單于。昭君出嫁匈奴的故事引起后人的無(wú)限感慨,屢有歌詠其命運(yùn)的詩(shī)歌。至沈約時(shí),昭君出塞已經(jīng)成了詩(shī)歌中的傳統(tǒng)題材了,所以此詩(shī)就題材與表達(dá)的內(nèi)容情感而言并無(wú)多少新鮮之處,但在剪裁與刻畫(huà)技巧方面頗具匠心,仍顯出與眾不同之處。作者寫(xiě)昭君詩(shī)卻不把注意力放在昭君出塞前后的一系列具體事件的敘述上,對(duì)于昭君出塞的緣由、過(guò)程以及出嫁匈奴后的生活和最終結(jié)局并不涉及,而是著重描寫(xiě)她離開(kāi)漢宮前往匈奴途中的所見(jiàn)所感,從這樣的角度寫(xiě),更顯得集中、精致。

  詩(shī)從昭君辭別故國(guó)、北上與匈奴成親寫(xiě)起!芭愕睢笔菨h代后宮殿名,“汾陰河”似指汾水,在今山西省境內(nèi)。昭君北上時(shí)是否渡過(guò)汾水難以確知,作者此處用“汾陰河”與前句中的“披香殿”對(duì)舉,意在暗示昭君已遠(yuǎn)離中原故土,進(jìn)入北方邊遠(yuǎn)之地,地域的轉(zhuǎn)換表示行程漸遠(yuǎn),風(fēng)物已變,全詩(shī)描寫(xiě)的離愁別恨也從此引出。接著的四句,便轉(zhuǎn)入對(duì)昭君痛苦情狀的描繪!坝谄潯倍湔f(shuō)離宮北上,渡過(guò)汾水,離匈奴漸近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷!罢磰y”二句是對(duì)昭君憂傷容貌的描繪,沾在粉妝上的淚珠猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。大多數(shù)齊梁詩(shī)人有這么一種傾向,即描寫(xiě)刻畫(huà)精致細(xì)膩,不厭其詳,以此顯示自己在這方面的才能。沈約這四句詩(shī)便是如此,然而這類精細(xì)的刻畫(huà)有時(shí)也會(huì)因過(guò)于繁復(fù)而使詩(shī)歌顯得板滯堆砌,缺乏生動(dòng)流轉(zhuǎn)之美,沈約這四句詩(shī)雖然工麗,但語(yǔ)義已略嫌重復(fù),好在并未繼續(xù)鋪陳下去,故未使詩(shī)歌風(fēng)格平弱、結(jié)構(gòu)臃腫。

  “日見(jiàn)”句起四句詩(shī)寫(xiě)了沿途的景象。隨著行程日遠(yuǎn),大漠中奔沙時(shí)起,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨之增多。塞外凜冽的`寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,而且刺入肌骨。四句詩(shī)展現(xiàn)了大漠蒼涼蕭瑟的景象,奔沙、胡風(fēng)的肆虐,使人倍覺(jué)長(zhǎng)途跋涉的艱辛,飄轉(zhuǎn)遷移的蓬草,更襯出昭君遠(yuǎn)離故土、飄零異域的無(wú)限哀怨。作者此處用“日見(jiàn)”、“稍覺(jué)”,將由漢入胡時(shí)沿途所見(jiàn)景物的漸變及其對(duì)人物心理的影響刻畫(huà)得很委婉細(xì)致,奔沙、轉(zhuǎn)蓬等也很好地烘托了氣氛。

  行行日已遠(yuǎn),觸目又皆是與故國(guó)迥異的景象,昭君更思念故國(guó)了!般曁椤倍鋵(xiě)她含淚南望,然而關(guān)山阻隔,故國(guó)杳渺,心中的哀怨之情更難以抑制,這里用一“試”字,頗為傳神,既寫(xiě)出昭君頻頻回首引領(lǐng)眺望的神情,又顯示了關(guān)山無(wú)極,南望非易,從而愁緒愈濃。“始作”二句寫(xiě)她試圖用音樂(lè)排遣胸中的怨情,然而終于不能。據(jù)說(shuō)漢武帝時(shí),將公主嫁給烏孫王昆莫。“令琵琶馬上作樂(lè),以慰其道路之思”,送昭君時(shí)大約也如此,故沈約詩(shī)中有此二句!瓣(yáng)春”、“苦寒”均為樂(lè)曲名,“陽(yáng)春”原是楚國(guó)的古曲,此處泛指歡樂(lè)的曲子,“苦寒歌”即漢樂(lè)府《苦寒行》,這里泛指辭調(diào)哀苦的樂(lè)曲!瓣(yáng)春曲”與“苦寒歌”相對(duì),且分別用“始”、“終”二字,別有深意,實(shí)際上這兩句還以樂(lè)曲為象征,總括了昭君初始入選宮中,最終事與愿違,未承恩寵而出嫁匈奴的悲劇性的一生,揭示了昭君命運(yùn)的蹇躓。最后二句言南歸無(wú)望,日后唯有每月十五日的夜晚,明月又圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托思鄉(xiāng)之情。這里的“暫”字用得也極講究,思鄉(xiāng)之情無(wú)以排遣,只得寄托于夜空中團(tuán)圓的明月,這本已是無(wú)可奈何中僅存的一絲慰藉,然而這明月卻并非夜夜都圓,則此情之最終不可排遣也就不難體會(huì)了。末二句委婉含蓄,富于思致,所謂“含不盡之意于言外”。

  此詩(shī)除了剪裁上頗有特色,字句的鍛煉也極工巧外,還有一個(gè)特點(diǎn)不容忽視,即講究聲律。沈約是永明體詩(shī)歌的代表,他主張?jiān)谠?shī)歌中運(yùn)用聲律法則,因此,此詩(shī)有半數(shù)詩(shī)句為律句,尤其是第三、四、五、六句,就每一聯(lián)而言,已合于律詩(shī)的平仄要求了,只是聯(lián)與聯(lián)之間尚未考慮粘接。有意識(shí)地追求聲律協(xié)調(diào)是齊梁詩(shī)壇上出現(xiàn)的新氣象,沈約在這方面起了重要的作用,為后來(lái)唐代律詩(shī)的形成作出了貢獻(xiàn),此詩(shī)便是他聲律理論在創(chuàng)作中運(yùn)用得較為成功的一例,因此,欣賞此詩(shī),不能不注意到這點(diǎn)。

【昭君辭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

昭君怨·牡丹原文、翻譯及賞析01-07

昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析02-20

昭君怨·梅花原文翻譯及賞析12-31

蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06

《木蘭辭》原文及翻譯賞析12-01

秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析07-07

蘇軾《昭君怨·送別》原文翻譯賞析11-04

王昭君二首原文、翻譯及賞析01-07

昭君怨·牡丹原文、翻譯及賞析2篇10-23

文安县| 桂林市| 宁武县| 红桥区| 平武县| 营山县| 泰兴市| 华坪县| 准格尔旗| 芮城县| 深水埗区| 开封县| 安图县| 枣阳市| 岗巴县| 普定县| 益阳市| 碌曲县| 麻江县| 哈巴河县| 屯留县| 肇东市| 怀远县| 兰考县| 河池市| 重庆市| 临夏县| 科技| 邯郸县| 凌源市| 西乌珠穆沁旗| 建宁县| 汝阳县| 乐至县| 玉田县| 澳门| 台东市| 肥西县| 邹城市| 彭泽县| 镶黄旗|