送渤海王子歸本國(guó)翻譯賞析
《送渤海王子歸本國(guó)》作者為唐朝文學(xué)家溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
疆理雖重海,車書本一家。
盛勛歸舊國(guó),佳句在中華。
定界分秋漲,開帆到曙霞。
九門風(fēng)月好,回首是天涯。
【前言】
《送渤海王子歸本國(guó)》是晚唐著名詩(shī)人溫庭筠的作品。全詩(shī)八句共四十個(gè)字,是在渤海王子學(xué)成歸國(guó),作者熱情相送時(shí)所作。
【注釋】
⑴渤海:即渤海王國(guó),公元698年(武周圣歷元年)大祚榮建立的以粟末靺鞨族為主體的,結(jié)合部分高句麗人的一個(gè)地方性政權(quán),地域在今黑龍江、吉林部分地區(qū)。
、啤敖怼本洌骸蹲髠鳌罚骸百e媚人對(duì)晉曰:‘先王疆理天下!
⑶“車書”句:南朝庾信《哀江南賦》:“混一車書,無(wú)救平陽(yáng)之禍!
、戎腥A:指中原地區(qū)。
、伞岸ń纭本洌骸缎绿茣ね罗瑐鳌罚骸霸紫嗯峁馔ヂ犚猿鄮X為界,表以大碑,刻約其上!
【賞析】
詩(shī)開篇就說(shuō),雖然內(nèi)地與邊疆相隔甚遠(yuǎn),但唐朝與渤海在文化上屬于“一家”。這指出了雙方文化上的一致性。既然文化“本一家”,那么,雙方就不會(huì)因?yàn)榈赜虿煌绊懢裆系穆?lián)系。首聯(lián)是臨別時(shí)的勸慰,也表達(dá)出雙方間的厚誼深情,特別是唐人對(duì)東北邊疆渤海人的情誼。頷聯(lián)是對(duì)王子文化素養(yǎng)的贊譽(yù)。王子勤奮學(xué)習(xí),如今博學(xué)多才,載譽(yù)而歸,值得慶賀;王子美妙的文章、詩(shī)句都留在中國(guó),為人傳誦,這又是值得稱道與感謝的。
頸、尾聯(lián)兩聯(lián)詩(shī)筆折轉(zhuǎn),想象王子歸途情況及歸國(guó)后對(duì)長(zhǎng)安內(nèi)地的思念。越過(guò)赤嶺界碑,順著東流江水,王子揚(yáng)帆直進(jìn),向朝霞曙光出現(xiàn)的東方故國(guó)駛?cè)ァ!笆锵肌卑岛鴮?duì)“海東盛國(guó)”的'贊美。王子到達(dá)本國(guó)后,追憶在長(zhǎng)安時(shí)的美好生活,定然會(huì)回首遙望,可那時(shí)已天遙地遠(yuǎn),各在一方了。尾聯(lián)透露出送行者依依不舍之情,于此可見篇首的勸慰,不僅含有王子的眷戀惜別之情,而且更有送行者本身強(qiáng)作笑容的離愁別緒。
此詩(shī)語(yǔ)言清淺樸素,感情色彩濃郁,是一首較好的贈(zèng)別詩(shī)。作為我國(guó)各族人民之間親密交往的歷史記載,此詩(shī)更有其獨(dú)特價(jià)值。尤其是這首反映了一個(gè)重要史實(shí):當(dāng)時(shí)渤海國(guó)重視學(xué)習(xí)、吸取中原文化,以至于中原文化滲透融合進(jìn)渤海文化的各個(gè)方面。
【送渤海王子歸本國(guó)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《送日本國(guó)僧敬龍歸》翻譯賞析03-17
送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯賞析03-06
送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13
《送僧歸日本》翻譯賞析06-21
送日本國(guó)僧敬龍歸原文及賞析10-15
送楊山人歸嵩山翻譯及賞析05-19
送日本國(guó)僧敬龍歸賞析及譯文注釋07-08