《襄陽(yáng)曲·襄陽(yáng)行樂(lè)處》翻譯賞析
《襄陽(yáng)曲·襄陽(yáng)行樂(lè)處》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:
襄陽(yáng)行樂(lè)處,歌舞白銅鞮。
江城回綠水,花月使人迷。
【前言】
《襄陽(yáng)曲四首》是唐代大詩(shī)人李白借樂(lè)府舊題而創(chuàng)作的組詩(shī)。這四首詩(shī)既可見(jiàn)其性情,又可見(jiàn)其詩(shī)風(fēng)。第一首詩(shī)描繪了人們?cè)诮呴L(zhǎng)堤上載歌載舞的生動(dòng)場(chǎng)景,展示了襄陽(yáng)迷人的景色。
【注釋】
、畔尻(yáng)曲:樂(lè)府舊題!稑(lè)府詩(shī)集》卷八十五列于《雜歌謠辭·歌辭》。王琦云:“《襄陽(yáng)曲》,即《襄陽(yáng)樂(lè)》也,《舊唐書(shū)》:《襄陽(yáng)樂(lè)》,宋隨王誕所作也。延始為襄陽(yáng)郡,元嘉二十六年仍為雍州。夜聞諸女歌謠,因作之。其歌曰:‘潮發(fā)震陽(yáng)來(lái),暮至丈提宿。丈提諸女兒,花艷驚郎目!
、瓢足~鞮:歌名。相傳為梁武帝所制。一說(shuō)為南朝童謠名,流行于襄陽(yáng)一帶。
【翻譯】
在襄陽(yáng)行樂(lè)之處,至今猶有人歌舞《白銅鞮》之曲。漢江之澤水回繞著江城,襄陽(yáng)之花容月色實(shí)在是令人著迷。
【賞析】
這里的“白銅鞮”當(dāng)指漢水在襄陽(yáng)段的堤壩。這是襄陽(yáng)群體娛樂(lè)的地方。江城被綠水環(huán)抱,襄陽(yáng)的花,襄陽(yáng)的.月,真是迷人。這首詩(shī)展示出這樣一個(gè)場(chǎng)景:在月圓花好的夜晚,人們?cè)诮叺拈L(zhǎng)堤上載歌載舞,多么熱鬧多么生動(dòng)傳情。面對(duì)此情此景,詩(shī)人不禁忘我地陶醉在其中。這一首第三句在格律上有“失粘”之嫌,說(shuō)明李白寫(xiě)詩(shī)并不受格律的嚴(yán)格約束。
【《襄陽(yáng)曲·襄陽(yáng)行樂(lè)處》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《襄陽(yáng)曲·峴山臨漢水》詩(shī)詞翻譯及賞析09-08
《壽陽(yáng)曲》翻譯賞析04-11
襄陽(yáng)曲四首原文及賞析10-15
登襄陽(yáng)城的翻譯賞析05-08
登襄陽(yáng)城翻譯賞析05-04
壽陽(yáng)曲詠李白原文翻譯及賞析05-29